منتدى قرية الدناقلة
DANAGLA CYBER COMMUNITY

جمهورية السودان
ولاية الجزيرة

مجتمع قرية الدناقلة الرقمي

أخي الزائر الكريم

اذا لم تكن مسجَّلا بعد في منتدى قرية الدناقلة, نرجو اكرامنا بالتسجيل و الانضمام الى أكبر تجمع رقمي لابناء قرية الدناقلة على الانترنت

اذا كنت مسجلا فعلا, ارجو الدخول و عدم حرماننا من رؤية اسمك على قائمة الأعضاء اذا واجهتك مشكلة ارسل رساله الى الهاتف 09117685213

ولك وافر الشكر و الامتنان

أسرة منتدى قرية الدناقلة

ترجمة لقصيدة نالت إعجابى

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل

ترجمة لقصيدة نالت إعجابى

مُساهمة من طرف أبوشفق في الأربعاء يونيو 19, 2013 8:07 pm

مساء الخير أحبتى
أقدم لكم ترجمة لقصيدة ( ليل العقرب) ( Night of The Scorpion) للشاعر الهندى Nissim Ezekiel لقد سحرنى هذا الرجل باسلوبه العميق والبليغ .ترجمتها بنص موازى من الإنجليزية الى اللغة العربية أرجو أن تنال إعجابكم :

اذكر ليلة أن لُدغت أمى..
لساعاتٍ عشر..
أمطارٌ ناعمة تترا ..
جاءت بعقرب ليل..
يسعى مبتلاَ أسفل جوال الأرز
أذكر أن سكب أذاه فى أخمص أمى..
وهرب يجرجر ذيلاً متهجاَ بالسم..
فى حُلكة غرفتنا..
رحل العقرب رعِشاً..
ليعيد مخاطرة الزحف حثيثاً تحت الأمطار!!
تشهق أمى ..
تتميز ألماً مثل لهيب النار !!
صرخة أمى فى جوف الليل جلبت..
أفواج الفلاحين المكدودين كسرب ذباب..
يطن باسم الله ..
كى تُبتر أقدام الخبث الكائن بالدار !!
ضوء مشاعلهم..
يرسم ظلاً للعقرب على الجدران..
لكن حوائط منزلنا لها قدم الأرض..
لفحتها الشمس..
لا تأبه أبداً أن يلسعها شبح العقرب هذا الجبار !!
وألسنة الفلاحين تتلمظ غيظاً..
إذ ما يسرى السم رويدا فى دمها الفائر !!
حنقى يتنادون ..
تباً يا لو أن الماكر ما زال هنا..
ومشاعل ضيى أخرى تأتى..
مطرٌ وفراشات حيرى تأتى..
وأمى تتكور شرنقةً حُبلى بالألم الغائر !!
حنقى يتمتمون بالدعاء حولها..
رباه..هون بذى المواجع..
سوء مخاضها الوشيك..
رجح بصبرها كفة الفأل الحسن ..
رباه ..طهر بذى السموم..
خلجاتها من كل شهوات الجسد..
نقِ به فُحش نفسها الأمارة إذ ما تُضمر الأسرار !!
تباً يا لو أن الماكر ما زال قابعا هنا..
لسحقناه..
وجدلناه..
على معصميك تميمةً تقيك ضراوة الأشرار !!
ومن عجبِ..
أن رأيتُ والدى يخلع عن منكبيه..
عباءة التعقل وكفران موروث العشيرة..
رأيته..
يرتل البركات واللعنات..
يكاد أن يسمو الى مصافِ معمدانٍ أو نبى !!
جرب الأعشاب..
و كل أنواع البلاسم العتيقه..
بل أشعل الوقود فوق جرحها..
أحرق البخور..
رنم التعاويذ التى من شأنها..
أن تكبح السموم .. صار قديساً تقى !!
ليل يمر..
يوم يمر..
تتباطأُ الساعات فيه كأنها تماطل النهار !!
تسكن الأوجاع..والآهات..
وبعد لأى..
أمى تحشرج لاهثة ..
شكرا إلهى ما ألطفك..
الحمد لك..
أن أهتدى الىّ عقربك ..
وضل عن أحبتى الصغار !!

محمد عابدين

أبوشفق
رئيس مجلس الادارة

عدد الرسائل : 158
بلد الإقامة : السودان
الإسم الكامل : محمد عابدين عبدالحفيظ
نقاط : 3229
تاريخ التسجيل : 02/08/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة لقصيدة نالت إعجابى

مُساهمة من طرف أبوشفق في الأربعاء يونيو 19, 2013 8:28 pm

وهذا هو النص الأصلى :



[ltr]Night of the Scorpion[/ltr]






[ltr]I remember the night my mother
was stung by a scorpion. Ten hours
of steady rain had driven him
to crawl beneath a sack of rice.

Parting with his poison - flash
of diabolic tail in the dark room -
he risked the rain again.

The peasants came like swarms of flies
and buzzed the name of God a hundred times
to paralyse the Evil One.

With candles and with lanterns
throwing giant scorpion shadows
on the mud-baked walls
they searched for him: he was not found.
They clicked their tongues.
With every movement that the scorpion made his poison moved in Mother's blood, they said.

May he sit still, they said
May the sins of your previous birth
be burned away tonight, they said.
May your suffering decrease
the misfortunes of your next birth, they said.
May the sum of all evil
balanced in this unreal world

against the sum of good
become diminished by your pain.
May the poison purify your flesh

of desire, and your spirit of ambition,
they said, and they sat around
on the floor with my mother in the centre,
the peace of understanding on each face.
More candles, more lanterns, more neighbours,
more insects, and the endless rain.
My mother twisted through and through,
groaning on a mat.
My father, sceptic, rationalist,
trying every curse and blessing,
powder, mixture, herb and hybrid.
He even poured a little paraffin
upon the bitten toe and put a match to it.
I watched the flame feeding on my mother.
I watched the holy man perform his rites to tame the poison with an incantation.
After twenty hours
it lost its sting.

My mother only said
Thank God the scorpion picked on me
And spared my children.
[/ltr]







أبوشفق
رئيس مجلس الادارة

عدد الرسائل : 158
بلد الإقامة : السودان
الإسم الكامل : محمد عابدين عبدالحفيظ
نقاط : 3229
تاريخ التسجيل : 02/08/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة لقصيدة نالت إعجابى

مُساهمة من طرف ابوخاتم في الخميس يونيو 20, 2013 4:21 am

عزيزنا أبو شفق

شوق مندكل

فرح جدا بهطولك الوريف هنا .... وكمان مليار تشكرات على الكبسولة التى تناولناها صباحا ...

The item you brought is beautiful, indeed . A lesson for those who want to read or hear

أنت عارف يا أبوشفق يا أخوي لغة الفرنجة ده فيها جزالة وحلاوة طعم ناجع ضد أكسدة الروح والحواس ....

يديك العافية في كل زمن ...

شديد أعجابي

دوما ــــ ابوالخاتم

ابوخاتم
العضوية البرونزية

عدد الرسائل : 492
بلد الإقامة : الدوحة ـ قطر
الإسم الكامل : عثمان احمد صالح الحاج
نقاط : 3531
تاريخ التسجيل : 20/09/2008

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة لقصيدة نالت إعجابى

مُساهمة من طرف الجعلتي في الجمعة يونيو 21, 2013 7:10 am


كن جميلا ترى الوجود جميلا 

الجميل محمد عابدين 
لك مني اجمل التحايا المعبقة برائحة دعاش الامطار التي غسلت ارواحنا وانعشتها من درن الحياة 
انت جميل الروح صافيها واحساسك دوما عالي لذا فليس من عجب ان نرى الفن الجميل في كل ما تقوم به وبالرغم من الادهاش الذي ملاني عند قراءتي للنص  لاعتقادي ان ترجمة الشعر صعبة المنال ان لم تكن مستحيلة  ولكن كما قال البروفيسور صلاح الكارب  ان ترجمة الشعر لا تتاتى الا لشاعر وانت ذاك الرجل 
محمد عابدين الانيق لكم تدحرجت  في بعض الكلمات جذلا من اناقة المفردة وحقيقة نقلت الصورة والاحساس والبيئة كاملة متكاملة وحتى خصوصيات الشاعر كان لها نصيب في ترجمتك والتي تظهر في اختلافه مع والده في الديانة عندما وصفه انه رقا لمصاف قديس اذن فانت ياعزيزي اتبعت الاسلوب الكامل المتكامل للترجمة من كل الجوانب وقدمتها لنا طبقا شهيا وصرت شيفا مخضرما في تقديم اشهى الوجبات التي يسيل لها اللعاب 
ختاما مشكور ياعزيزي على هذه الوجبة الدسمة 
وتاني بجيك صادي لكي اقف على بعض التكتيكات المحمدعابدينية التي تستحق ان تدرس عالميا 

_________________
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]

الجعلتي
مشرف القسم التوثيقي

عدد الرسائل : 1754
بلد الإقامة : دردق
الإسم الكامل : يسري بشير الامين محمود احمد البشير
نقاط : 5184
تاريخ التسجيل : 09/03/2009

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

رد: ترجمة لقصيدة نالت إعجابى

مُساهمة من طرف سامي محمود (ابوشيبة) في الأحد يونيو 23, 2013 5:17 am

الأخ أبوشفق كامل مودتي لك يامبدع وترجمتك للقصيدة وكلماتها نالت أعجابي  بها هكذا أنت دائمأ ياجميل مغرقنا في بحور ألقك الجميل اللامحدود فائق أعجابي ومحبتي لك .

_________________


سامي محمود (ابوشيبة)
مراقب القسم الترفيهي

عدد الرسائل : 554
بلد الإقامة : بحري - شرق النيل - عدبابكر
الإسم الكامل : سامي محمود عثمان الشيخ
نقاط : 2828
تاريخ التسجيل : 10/11/2010

معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى